My best guess at the moment is that the two translations by these "mysterious" writers had been published in some as yet unidentified newspapers or magazines. Otherwise not much more is known. Until now my search for original publication places of Fiege's and Weitling's works has not yielded any results. Schuberth's sheet music and Erk's booklet offered the earliest German versions of "Long, long ago".
Apparently there is no extant copy of Schlesinger's original publication of this song. But thankfully we have a later edition:. In the library catalog this copy is dated as from the s and that may be correct, at least judging from the publications listed on the last page. But the plate number - - suggests that it was first printed in the s compare the list at IMSLP, Schlesinger , 3. But there is good reason to assume that this version is identical to the original one from From my experience it is highly unlikely that they have published different variants over the years.
It was more common to recycle the same version over and over again.
But it also shows how long a song like this remained available, here at least until the end of the century. On the other the publisher Schlesinger surely didn't invest much time and effort in this publication. The German text is the same as Erk's and was without doubt "borrowed" from that book - but of course without acknowledgment - and the English lyrics are identical to Schuberth's. Whoever put this together had no access to the original English sheet music but simply took what was available in Germany. At least there is a new piano arrangement but also a very simple one that couldn't have been too difficult to write.
Britannia was an interesting and long-running series offering British popular songs with German translations. The first number came out in as already mentioned it was "The Widow" by G. Hodson and Thomas H. Bayly see Hofmeister, December , p. Interestingly in the early volumes of this series the original authors were credited.
But "Long, long ago" was also only sold as "Irisches Volkslied". There is no mention of Bayly.
Download PDF Die Kindheit: Aus. Hermann Hesse. Sein Leben und Werk. Kapitel 4 (German Edition)
That's no wonder because it is a straight copy of Schlesinger's edition: both the arrangement and the lyrics are identical. The original English lyrics hadn't yet become available. Instead an abbreviated variant of only two verses was used. The flood begins. These early publications must have been sold very well because other music publishers quickly jumped on the bandwagon. The song was regarded as an anonymous "Volkslied", and, as we know, a "Volkslied" belongs to everyone, especially to every publisher.
Unfortunately it seems that there are no extant copies of most of these prints. I have checked the library catalogs and found only very few of them. As already mentioned this is a serious problem for research in this field. In this case it is easily possible that some of these editions have introduced new German lyrics that later found their way into songbooks. But the loss of a considerable amount of these original prints can make it difficult to find the first publication place of a particular set of words and the editors of songbooks very often refrained from naming their sources.
German literature | Mytwostotinki | Page 6
Apparently this sheet music has not survived. At least to my knowledge there is no extant copy. But exactly at the same time this company also published a book with the title Volkslieder-Album.
- Mein Leben by Marcel Reich-Ranicki.
- aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie;
- Sher No. 3 - Score?
- Downloadable Content.
- Downloadable Content.
- A Study of Right-Wing Political Culture in Germany, 1890–1960.
This was a collection of popular songs of the genre including a version of "Lang ist's her" No. One may assume that it was the same that was also published as sheet music. The piano accompaniment is identical to Schuberth's - that helped save the arranger's fee - but there is different German text that is not particularly close to the two other already available at that time. So it seems that this publisher actually used new lyrics to make his edition look not too similar to other versions available at that time. But I would also not exclude the possibility that they have simply copied it from another earlier sheet music print that I have not yet seen.
It would also be interesting to know who has created this text, but here again the translator's name was kept as some kind of secret so it looks like an anonymous "Folk song". Besides these vocal arrangements with accompaniment the publishers also hastened to produce instrumental versions for all kinds of instruments, especially the piano. These were not pieces for the virtuosi and the professionals but for the growing number of amateur players.
We can for example take another look into Hofmeister's Handbuch , this time volume 7 with all the publications of the years to I won't list them all here. These names are barely known today but at that time they were all very busy serving this promising market with more or less success. One may assume that no piano player could avoid it and countless young beginners had to learn it.
The song remained available for the rest of the century, both in vocal and instrumental versions. For example the year saw the publication of arrangements for Zither, for vocals and piano as well as one for male choir, the latter by Franz Abt see Hofmeister, , pp. But interestingly there were no attempts to write new tunes for this song.
- Autorin mit Schreibblockade - Kurzroman (German Edition).
- Investing in BRIC Countries: Evaluating Risk and Governance in Brazil, Russia, India, and China!
- Read PDF Die Kindheit: Aus. Hermann Hesse. Sein Leben und Werk. Kapitel 4 (German Edition)!
- New Trends.
- CAN CHRISTIANS STILL BELIEVE? The Beginning of the Universe, Evolution and Human Origins, Original Sin, and The Jesus of History and the Jesus of Faith;
- Hermann Hesse: An Illustrated Biography by Bernhard Zeller | NOOK Book (eBook) | Barnes & Noble®!
- Passing the Patent Bar: A Study Guide for the USPTO Registration Examination with Practice Tests.
That text was set to new music by numerous composers. Even editors of "Volkslied"-collections could never really decide which melody to use and tried out at least half a dozen different ones see assorted articles in my blog. But in that case the core of the song was the text, the translations by Freiligrath, Gerhard and others that had caught the people's attention. The original tune had never made it to Germany. Its core was the catchy tune combined with the simple refrain line.
But it was easily possible to write new words around this core and in fact some more lyrical variants would appear later. But the tune and the refrain always remained intact because they gave the song its identity. Sheet music was intended for a comparatively small, but growing target group: the more educated and more solvent music fans and amateur musicians, those who could afford these publications and who were able to read musical notation.
But this was still a minority.
We also have to take into account another important media that was directed at the less educated and less solvent classes. For them the music prints were surely a little bit too expensive. Not at least many of them may have not learned to read musical notation. They became familiar with tunes by listening. The so-called Liedflugschriften , broadsides or little booklets with a couple of songs - Liederhefte - were cheaply printed and then sold in great numbers see Holzapfel , the best overview.
What they offered were usually only the lyrics of all kinds of different songs. They represented the real commercial popular music of the less educated and less affluent parts of the population.
Mauritius North Port Louis, Pamplemousses and Riviere du Rempart (Photo Albums. Book 11)
There was of course a certain overlap with what was published as sheet music. The well-known popular songs, "Volkslieder" old and new as well as current hits were quickly adopted by the producers of these sheets and booklets and they helped spread these songs among the "folk". I am used to work with broadsides from Britain and the USA of which a considerable number have been digitized. In Germany there is at the moment a project under way to digitize the 19th century Liedflugschriften VD Lied digital, see the blog of the Staatsbibliothek Berlin.
Of course what they have is only a small part of what has been published at that time but nonetheless it is a very valuable resource.
- Bad Angels (Book 2).
- Company Man.
- rupert of hesse Manual.
- Download PDF Die Kindheit: Aus. Hermann Hesse. Sein Leben und Werk. Kapitel 4 (German Edition).
- King of France (FICTION) (French Edition).
The earliest extant edition seems to have been one by publisher Trowitsch from Berlin:. In fact there is even a reference to the latter's publication:. This was very unusual and one may assume that Trowitsch has used it with permission. But of course there is no mention of Erk, the originator of this set of words, and instead this publisher preferred to label it again as "Irisches Volkslied".
Hesse, Hermann (2 July - 9 August ) | abapagoqej.tk
The other songs in this little booklet show nicely that the compilers of these kind of Liedflugschriften had their own idea of the term "new". Half of the pieces included here were already very old at that time. The only new songs were No. The latter can also be found in other publications from this time and seems to have been quite popular for some years see f. The ZPKM has a great collection of booklets by publisher Kahlbrock from Hamburg and we can find the song in around a dozen of their publications from that time, for example in one from that also includes the German version of Thomas Moore's "The Last Rose of Summer":.
Interestingly this publisher didn't use Erk's translation but instead a text with four verses of which the first two were more or less identical to the one from Schuberth's sheet music, with only some minor errors and variations:. But the other two verses were new. I haven't seen them anywhere else although I wouldn't exclude the possibility that they were borrowed from another - otherwise lost - sheet music edition.
But it seems more likely to me that the publisher simply had hired some anonymous amateur street poet to create these additional verses. Or perhaps he had even written them himself. Kahlbrock's other editions published in the course of the next 10 or 12 years had even seven verses and the three additional ones also look a little bit amateurish:. They can be found for example in these song booklets:. These were the typical mixed bags with some old and some new songs, everything the publisher hoped to sell to the to his customers.
The long version of "Lang ist's her" even found its way to the products of other printers, for example as an additional song on a broadside about a murder story published by Schell in Heilbronn ca. Not at least there were also some completely new lyrics that used the tune but otherwise was completely different, for example one called "Des Schleswig-Holsteiners Heimweh": only the refrain line remained in: No.
Related Die Kindheit: Aus. Hermann Hesse. Sein Leben und Werk. Kapitel 4 (German Edition)
Copyright 2019 - All Right Reserved